发布日期:2025-10-01访问次数:
【姓名】杨宁
【简介】女,语言学博士
【职称】
北京语言大学英语及高级翻译学院,副教授、硕士生导师
【学术背景】
2017(6-8)香港中文大学博士后研究
2008-2009 香港城市大学博士后研究
2002-2008 荷兰拉德堡德大学(Radboud University Nijmegen)理论语言学博士
2001-2002 荷兰莱顿大学(Leiden University)哲学硕士(MPhil)
1997-2000 北京语言大学理论语言学硕士
1984-1988 北京语言大学英语专业学士
【学术兴趣】主要研究兴趣包括语言学(理论语言学、类型学、语言演变、儿童语言习得),翻译,及文化对比研究。
【开设课程】研究生课程包括数理语言学、汉藏语概论、优选论、历史语言学、语音学及音系学基础等;本科生课程包括英语语音、语言学经典导读、语言学导论、语用学、句法学、英汉对比及翻译策略、英语史等;
【学术经历】在语言学研究方面,出版专著Indefinite Objects in Mandarin Chinese: Its marking, interpretation and acquisition(2008,LOT Publications),发表论文“Scrambled objects and case marking in Mandarin Chinese” (Lingua 2007年第117卷第9期)、“A Chinese puzzle: universal and language-specific factors in the acquisition of scope” (GLOW,2007)等,参与荷兰([grant 220-70-003])及香港(CERG#9041462)两项科研项目。
在翻译研究方面,即将出版译著《语言的原子:头脑中隐藏的语法规则》(北京语言大学出版社,2025);翻译近三十部电影配音剧本,已在CCTV电影频道公开放映;连续三年参与(共三期)西城区外事办组织的金融街公示语审议项目。
在文化研究方面,参与编写《中国文化英文系列讲座》;海外工作期间,主讲中国文化系列讲座,并组织国际诗歌节、欧亚电影短片节、及中外文化展览。回国后,多次受邀在校内外举办中国语言及中国文化的英文讲座。
在英语教学方面,参与《高校专业四级考试模拟考试》的编写;参与多项教育部及校级团体教研项目;曾荣获北京市高校优秀德育工作者及校优秀教学奖一等奖。
【教师照片】