检索

新闻公告

学院动态

首页 -> 学院动态 -> 正文

喜报丨三连冠!我院MTI24级法语口译专业研究生在第四届“云山杯”国际远程口译大赛总决赛中斩获同传、交传双料冠军!

发布日期:2025-12-26访问次数:

20251220日,第四届云山杯国际远程口译大赛总决赛圆满落幕。北京语言大学英语和高级翻译学院法语口译专业学子在赛事中表现亮眼,捷报频传,在法语同声传译与法语交替传译两大赛项均取得亮眼成绩。黎心阳同学和王馨梅同学一举斩获法语同传组与法语交传组双料冠军。 与此同时,本届大赛共有八个奖项被我院学子收入囊中,法语口译专业研二班级共有7名同学获奖,班级获奖率高达70%,彰显出我校在口译教学与实战训练方面的系统优势和整体实力。

值得一提的是,在之前第二届、第三届比赛中,我专业选手已连续夺得法语同传组冠军,黎心阳同学此次再度夺冠,成功实现我校在该项目上的三连冠

本次大赛以 文明互鉴・Guangdong, Go!”为主题,设置 16 个外语语种的中译外竞赛项目,吸引了境内外 4500 余名选手同台竞技,最终 251 名精英选手晋级总决赛。

 

以下为获奖名单:

冠军

黎心阳(同传)   王馨梅(交传)

季军

王梦琦(交传)

一等奖

耿菲阳(同传) 武晓冉(同传) 李胡奇(交传)

二等奖

黎心阳(交传)

三等奖

袁柳灿(交传)

 

优秀指导教师

王茜   王菲菲

 

参赛学生心得

黎心阳:能够获得此次云山杯国际远程口译大赛总决赛同传组冠军和交传组二等奖,我既惊喜又感恩。这次比赛的赛题充满地域文化色彩,对我的理解与表达能力都是一次不小的挑战。衷心感谢王茜老师和王菲菲老师的指导——从主题分析到技巧锤炼,从临场应对到心态调整,老师们的专业指导使我受益匪浅。同时也感谢法语口译专业的同学们的一路相伴——我们在日常的同传、交传练习与赛后复盘中积累经验、共同进步。通过此次比赛,我意识到了自己的诸多不足,今后,我会继续秉持 挑战自我、服务他人、沟通世界的精神,不断磨练口译技能,努力争取更大的进步。

 

王馨梅:很荣幸参加本次云山杯口译大赛并在法语交传比赛中获奖,备赛与实战的过程让我对口译专业学习有了更加深刻的认识。译前的主题准备意在测验考生如何有效进行译前准备与信息收集;比赛过程中的录音材料也具有鲜明的特点:参观导览性质的介绍类讲话,主讲人语速快,信息密集且环环相扣,对译员的笔记能力、分析能力以及翻译语速都提出了一定要求。平时交传课堂上反复训练的脱壳意识、语速控制以及信息处理能力,在比赛时都发挥了重要作用,这份荣誉与老师们的悉心指导和专业教学密不可分。本次比赛也让我更加清晰地认识到自身的优势与不足,我会继续努力,让专业所学真正服务于未来的真实口译场景。

 

王梦琦:斩获云山杯国际远程口译大赛法语交传季军,我倍感荣幸与感恩,这份荣誉归功于王茜和王菲菲两位老师的指导和培养,让我掌握了口译的策略与技巧;也得益于与同学们的日常练习,让我能够运用技能、锻炼出了处变不惊的心态。决赛的临场考验让我深刻体会到口译的严谨与不易,也看清了自身不足,尽管赛前做了充分准备,但直播的紧张氛围、讲话人语速的波动,如何兼顾了翻译的准确性与流畅性等仍对我构成了挑战。这份荣誉是激励更是动力,让我明白优秀的口译不仅是语言的转换,更是思想的精准传递。虽有遗憾,但这也成为我继续精进口译的动力。衷心感谢主办方搭建平台,十分感恩师长与伙伴的支持!

 

耿菲阳:有幸参与本次聚焦广东文化的法语同传比赛,这是一场语言与文化的双重历练。赛中素材涵盖广府非遗、岭南民俗,将龙舟等元素译入法语时,我深刻体会到同传不仅是字词转换,更是文化解码。同时我也暴露了短板:面对文化意象密集的内容,术语储备不足,断句节奏把控欠佳,临场应变不够灵活。未来我会强化法语表达积累,打磨长句处理技巧,让文化传递更精准流畅。

 

武晓冉:非常荣幸在此次口译比赛中获奖。这份荣誉也属于悉心指导的老师以及一起练习的小组成员。这份肯定对我而言别具意义。虽然目前我正在国外交换,尚未正式开始同传课程,但这半年来,我始终利用课余时间巩固研一所学的交传与视译技能,坚持每日练习以保持语感和反应速度,这也为我在比赛中的稳定发挥提供了重要支撑。获奖是鼓励,更是镜鉴。它让我看到自身不足,也更清楚未来方向。感谢学院的培养与师友的支持,也更加期待返校后,能投入下一阶段的系统性训练,将这份鼓励转化为扎实的进步。

 

李胡奇:非常感谢王茜老师和王菲菲老师的栽培和倾囊相授,也很幸运能够加入北语法口大家庭,和大家一起成长进步。很幸运能够在比赛中获奖,这也是对我前一学年的肯定。目前我在法国交换,参加比赛对我来说是一次独特的凌晨口译经历。能够相对沉着地应对,离不开过去一学年在学校练习打下的基础。正是平日系统的积累,让我在面对真实赛场时多了一份底气。 同样离不开在平日练习中与我并肩作战的同组伙伴,是每一次模拟、互评与切磋,在练习中积累信心。 通过这次比赛,我也意识到了自己的诸多不足,希望今后的我能够带着这份鼓励与反思,继续踏实积累,加倍努力,勇攀高峰。

 

袁柳灿:很荣幸能在本次口译比赛中获得交传组的三等奖,这份成绩对我而言是一份实实在在的鼓励,让我能清晰看到自己的优势与不足。我要衷心感谢北京语言大学英语和高级翻译学院的悉心培育——是课堂上系统的口译理论讲解,帮我搭建起双语转换的逻辑框架;是一次次高仿真的会议交传实训,让我在实战中熟悉法语长句的听辨技巧、专业术语的精准表达;是老师们针对各个领域领域的案例拆解,教会我在翻译中兼顾语言地道性与文化适配性;是同学们一直陪伴我练习,给我纠错提建议,才让我在口译学习道路上不再孤单,不断成长。正是这些一点一滴的积累,才让我有勇气参加比赛,也让我在这次比拼中收获了比奖项更珍贵的成长。

 

优秀指导教师证书

 

云山杯国际远程口译大赛汇聚了来自全国多所高校的口译英才,我院法语口译专业参赛学子在比赛中沉着应对、发挥稳定,凭借扎实的双语功底、清晰的逻辑表达和过硬的口译实战能力脱颖而出。在此,向获奖同学表示热烈祝贺!向辛勤指导的教师致以诚挚敬意!

 

图:在国内参赛的获奖选手与王茜老师合影